作为一部影响全世界四代人的经典,观众对《音乐之声》的故事早已耳熟能详,这部讲述爱与自由的经典原本是音乐剧大师理查德·罗杰斯和奥斯卡·汉姆斯特恩二世根据《托普家族的歌手》改编的舞台剧,被认为是两位大师最杰出的传世佳作。后来它被拍成电影,遂成为“美国最受欢迎十大影片”之一。如今,将近“六旬”的它以中文版形式再现舞台,>发新的光彩。贴切、押韵的中文翻译首先归功于该剧的译配程何。
据悉,自2016年首演以来一炮而红,主创人员仍在不断“打磨”这颗珍珠。执行导演许凯杰透露,呈现给中山观众的这一版本与之前的第一版有诸多不同。首先,演出时间压缩至两个半小时,在不影响呈现效果基础上精简了一些台词。“我们的舞台设计并不是抄袭百老汇,而是有自己的设计师,在导演的规划下,本季度可谓升级版。”他举例道,舞台上的阿尔卑斯山是以手绘布幕来呈现,视觉效果比第一版更为壮观雄伟。音乐剧汉化有助于原创发展
身为该剧演员,傅震华认为《音乐之声》的汉化解决了以往人们观看外国剧作需要同时兼顾舞台和字幕的“眼累”。“我觉得这个版本的歌词既符合中文语韵,又呈现了英文歌词原意,更加顺耳。” 傅震华认为,引进版音乐剧的意译很重要,如果直译原版台词,那样的话会让观众感觉演员不是在说人话。如何用国人的语言习惯来让观众更直接明白剧中内容?中文版的《音乐之声》由百老汇著名导演约瑟夫·格雷夫斯执导,国内唯一的职业音乐剧译配程何执笔翻译,力求该剧汉化的“信达雅”。