古典音乐经理人已经驾轻就熟的往来于世界各大歌剧院,同时她也身兼多重身份,意大利“圣戛纳”国际声乐比赛创始人及艺术总监、意大利梅杰罗帕瓦罗蒂艺术中心校长、意大利威尔第文化协会的副主席。深耕歌剧领域多年,郑楠已经成功策划制作了《弄臣》《唐璜》等歌剧。经典原本是音乐剧大师理查德·罗杰斯和奥斯卡·汉姆斯特恩二世根据《托普家族的歌手》改编的舞台剧,被认为是两位大师最杰出的传世佳作。
后来它被拍成电影,遂成为“美国最受欢迎十大影片”之一。如今,将近“六旬”的它以中文版形式再现舞台,>发新的光彩。贴切、押韵的中文翻译首先归功于该剧的译配程何。据悉,自2016年首演以来一炮而红,主创人员仍在不断“打磨”这颗珍珠。音乐剧的意译很重要,如果直译原版台词,那样的话会让观众感觉演员不是在说人话。
如何用国人的语言习惯来让观众更直接明白剧中内容?中文版的《音乐之声》由百老汇著名导演约瑟夫·格雷夫斯执导,国内唯一的职业音乐剧译配程何执笔翻译,力求该剧汉化的“信达雅”。比较话剧和音乐剧的不同,傅震华感觉话剧的伸缩度更大,演员可以稍微调整说话的语速,但音乐剧的歌唱部分却是无法自行调整的。而引进版的音乐剧为尊重原版.